为什么日文罗马字有不同的写法?

初学日语的大家在网上论坛交流、查找日语资料的时候,有时会遇到一些疑惑。为什么有时候会出现一个假名对应多个罗马字的情况呢?比如shi-si 都指假名し,什么原因导致了这种情况的发生,那今天咱们就来聊一聊这个问题。

罗马字就是日语的一种拉丁化方案,便于外语学习者掌握日语的发音。时至今日几乎任何一种非拉丁字母书写的文字都会使用一种拉丁化方案来便于跨国交流。在这个制订拉丁化拼写的过程中基本都会出现,外国人制订本国人制订的情况。

继续阅读“为什么日文罗马字有不同的写法?”

求求你,请好好说中文!(主要说的是日语这块,其实最令我不爽的词是“offer”)

不知从什么时候开始,大量日语词汇进入我们的生活。

比如比较常见的“写真”、“生放送”、“霓虹”这类词汇,对日语不熟悉的人,肯定会对这些词产生疑惑,如果用我们平时的汉语代入,很多词理解起来都很困难。如果真的不知道如何翻译成中文也就算了,“照片”、“直播”、“日本”,翻译起来很困难吗?

就像有些非要在汉语里夹着英语说话的人一样,听的人不懂就会给听者带来不好的感受。

其实如果本着让更多的人可以了解日本文化的初衷来使用这些词汇,那么真的应该尽量少用一些日制词汇,多用一些汉语原生的词汇来降低沟通门槛,或许这样会改善一些人们对日本文化的看法。

继续阅读“求求你,请好好说中文!(主要说的是日语这块,其实最令我不爽的词是“offer”)”