为什么日文罗马字有不同的写法?

初学日语的大家在网上论坛交流、查找日语资料的时候,有时会遇到一些疑惑。为什么有时候会出现一个假名对应多个罗马字的情况呢?比如shi-si 都指假名し,什么原因导致了这种情况的发生,那今天咱们就来聊一聊这个问题。

罗马字就是日语的一种拉丁化方案,便于外语学习者掌握日语的发音。时至今日几乎任何一种非拉丁字母书写的文字都会使用一种拉丁化方案来便于跨国交流。在这个制订拉丁化拼写的过程中基本都会出现,外国人制订本国人制订的情况。

比如我们的中文拉丁化方案其实是有五大种方案的。
注音符号、威妥玛拼音、国语罗马字、拉丁化新文字、汉语拼音
另外还有地名常用的邮政式拼音
其中威妥玛拼音就是外国人制订的标准。至今你都会在一些专有名词上看到。不了解的人还闹出过笑话,比如误译Chiang Kai-shek为常凯申(实为蒋介石)这个梗

日文的拉丁化方案基本上有三种

(有的人可能喜欢用“表记法”这个词,其实中文中不存在“表记”一词,日语汉字“表记”(hyōki)意为“语言的文字呈现”)

平文式罗马字(黑本式罗马字)-日本式罗马字-训令式罗马字(出现的时间顺序排列)

现在中文互联网交流环境里,平文式罗马字大概是最常用的了,因为大多数日语学习者采用的教材新标日用的就是这一套罗马字方案。

是由美国牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)设计的(著名演员奥黛丽赫本是他的后人哦!)。这种标注方法最初被用于其出版于1867年的日英词典。

日文ヘボン式ローマ字的ヘボン就是Hepburn的假名转写。由于赫本本人有个汉字名“美国平文”所以在中国这套方案更多的被成为平文式罗马字。此标注方法对于学习过英语或者英语国家的人,发音时更容易接近日语发音。比如如将「し」(国际音标/ʃi/)转写成“shi”。

平文式罗马字推出后,有一位日本物理学家坐不住了。他觉得基于英语的平文式罗马字不太便于本国人使用,于是在1885年拿出了自己的一套方案。

这个人叫田中馆爱橘(たなかだてあいきつ)

方案被命名为日本式罗马字(日本式ローマ字)他认为用日本人自己的拼写方案,在国际上将更容易的与西方竞争。该系统比平文式更规律(保持严格的“一假名,两个字母”形式),但是对于英语国家的人或者英语学习者,发音时会存在一些不准确。

比如假名つ的平文式是tsu 日本式是tu 标准对中国学习者也不是很友好,可能会往“突”上念

时间再往后发展,其间平文式和日本式的支持者也在不断“掐架”到了1937年日本政府颁布了《内阁训令第3号》,训令式罗马字应运而生。这套罗马字系统以日本式罗马字和平文式罗马字为依据。基本上继承了日本式罗马字“一假名,两个字母”的方案。并进入到日语教育的课本当中,基本上在二战前,长期起到主导地位。

日本二战战败后,驻日盟军最高司令部(GHQ)暂时接管日本,发布对日第二号指令,其第二部分第十七款命令日本政府在所有城镇、乡村的公路入口及铁路站台标示牌上使用平文式罗马字。平文式罗马字再次兴起,造成罗马字的使用混乱。

盟军占领时期结束以后,日本颁布《内阁告示第1号》重新确立训令式罗马字的地位。1989年,国际标准化组织(ISO)采用了训令式罗马字作为标准(ISO 3602)。

战后日本一些文字改革尝试其实是为了顺应盟军对日本的要求,即日语的完全拉丁化。

这一努力在今天看来已经失败。罗马字在如今的职能主要是记录汉字和假名的读音。虽然训令式罗马字是ISO国际标准,但目前使用平文式罗马字的场合更多。

制作了一张表格可以供大家参阅

现在已经是信息化时代,大家更多的采用输入法进行输入,其实你用这几种方式都可以的。

甚至你可以自创输入方式,比如什么cya cyu之类的。和咱们的模糊搜索一样(

但是如果在国内的交流场合,还是使用平文式会让更多的人理解呢~

喜欢这篇文章嘛?喜欢就请分享一下!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注