求求你,请好好说中文!(主要说的是日语这块,其实最令我不爽的词是“offer”)

不知从什么时候开始,大量日语词汇进入我们的生活。

比如比较常见的“写真”、“生放送”、“霓虹”这类词汇,对日语不熟悉的人,肯定会对这些词产生疑惑,如果用我们平时的汉语代入,很多词理解起来都很困难。如果真的不知道如何翻译成中文也就算了,“照片”、“直播”、“日本”,翻译起来很困难吗?

就像有些非要在汉语里夹着英语说话的人一样,听的人不懂就会给听者带来不好的感受。

其实如果本着让更多的人可以了解日本文化的初衷来使用这些词汇,那么真的应该尽量少用一些日制词汇,多用一些汉语原生的词汇来降低沟通门槛,或许这样会改善一些人们对日本文化的看法。

比较“让人摸不着头脑”的交谈例子

正常版

小刘啊,今天早餐吃的什么?话说,周日更新的那个动画《工作细胞》你看了么?红细胞的配音演员是我最喜欢的花泽香菜啊,还有血小板真是太可爱了!里面红细胞和白细胞这两位好甜,看最近的剧情两位好像还是青梅竹马呢。嗯…这周还有我最喜欢的偶像直播,好羡慕日本人能去现场看演出!

“萌二”版

*“萌二”通常指对日本ACG文化盲目狂热,因此容易招致他人反感的群体。

啊,今朝吃的什么料理啊?话说,每周日曜更新的那个《工作细胞》你看了么?里面赤血球声优是我最喜欢的花泽香菜,血小板也非常的卡哇依。里面赤血球和白血球这一对好甜啊看最近的剧情两人好像还是幼驯染呢。诶都,这周还有我最喜欢的爱豆生放送,真的很羡慕霓虹金们能去现场看演出啊!

*当然有点夸张表达,但是小编还真见过这么说话的(比如小编刚入宅的时候,真的欠打)

日文版 (参考翻译)

劉さん、今日の朝ごはんは何を食べましたか。あのね、日曜日更新する「はたらく細胞」っていうアニメ見ましたか。中の赤血球の声優は大好きの花澤香菜です。そして血小板も可愛すぎ。赤血球と白血球は本当にラブラブですよね、幼馴染のようです。今週、大好きのアイドルの生放送があるそうだ、見たいなー日本人羨ましい。

给大家解释一下“萌二”版的里面的粗体字,这些基本都是没有必要在我们中文语境里面使用的(你要是说声优这种词大家都懂,那你可太小看吃瓜群众的数量了)

1.~桑(谐音):日语中对人的礼貌表达,~さん(sann)有点类似于中国的小~ 老~

2.今朝(けさ/kesa): 日语词 今天早晨的意思。不知道的可能以为是jin chao吧

3.日曜 (にちよう/nichiyou):日语星期日的说法,日曜日的简单说法。

日本人的一周按 日月火水木金土 排列

4.番(ばん/bann): 正确的说法应该是“番組(ばんぐみ/banngumi)”日语节目的说法

不局限于动画节目,影视剧,综艺,都可以叫做“番組”

5.赤血球(せっけっきゅう/sekkekkyuu): 日语词汇 平时国内生物学叫法的都是 红细胞

6.声優(せいゆう/seyuu) :日语词汇 就是配音演员的意思 日语中~優,就是~演员的意思。

7. 卡哇依(谐音):日语可爱的, かわいい/kawaii 日本人平时非常喜欢说的一个词,有很多客套的含义。

8.幼驯染(おさななじみ/osananajime) :日语词汇 等同于汉语的青梅竹马

9.诶都(谐音/えっと):日语语气助词意思大概就是 嗯..啊..这样..

10. 爱豆(谐音):源于英语idol,日语アイドル/aidoru 就是偶像的意思

11. 生放送(なまほうそう/namahousou): 日语词 直播的意思。

12. 霓虹金(谐音):日语中日本人/nihonnjinn 的读音比较类似

对比日文版,你会发现可能国内某些人说的词日本人都不是很常用。

产生以上情况的原因

或许是拜我国无良商家所赐,好多商品直接借用一些日语里面的词汇去宣传,营造出一种高大上的感觉。

举几个例子:

比如把文案里面的所有“的”都换成“の”

*实际上日语只有链接名词和名词之间才能用の表示类似汉语“的”的意思。

好像把“照片”换成“写真”就会高级一些…

*emmmm不过在日语里面写真就是照片的意思啊

日本的“空港”好像比中国的“机场”要高级一些

*诶呀妈呀,大兄弟。这俩词完全一个意思啊!.

去年被经常使用的“打call”莫名其妙的变成了“为之喝彩”的意思。

*其实完全就是硬着往上加意思嘛。

还有好多好多这样的误解,误用,说都说不完。

可能有一些没学过日语的小伙伴觉得日本到处都是汉字,直接念出来就没有沟通压力,那可大错特错了。日文里确实有汉字,但是它只是日文三种表现方式(汉语,和语,罗马字)其中之一,看起来像是中文实则日文!

比如:

秋叶原 你和日本人说qiu ye yuan 是没用的

要说 Akihabara (あきはばら)


说了这么多,其实是希望大家在日常生活中,特别是当你想拉人入坑的时候,想把自己的喜好介绍给父母的时候,少一些那么一丝丝的“高傲”用我们地道的汉语去表达出你想要的东西,可能会更深入人心。

节选自“萌娘百科”这么交谈又是何必呢

之前总觉得官媒的“保护汉语纯洁性”没有必要,现在看来汉字作为我们文化的载体理应在新时代下继续用自己的方式在这个世界上留下足迹,而不是借用别人的躯体~

希望我们的中华文化能够真正的迈向世界!

喜欢这篇文章嘛?喜欢就请分享一下!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注